Translate

2015. április 15., szerda

miért én tanuljak meg angol nyelven, miközben az angol is megtanulhatja a magyar nyelvet


EZT MAGYARÁZD EL EGY KÜLFÖLDINEK!!!!


Rengeteg olyan kifejezés van a magyar nyelvben, ami valamilyen úton-módon az ételekkel kapcsolatos…
ilyenek például a következőek is:

-amikor elmész csak úgy céltalanul kolbászolni a városba,
-vagy rizsázol valakinek, például abból a célból, hogy megrépázd, de az is lehet, hogy ő meg utána megmogyoróz.
-ilyenkor nem kell sokat tökölni, ha egyszer már lekenyerezted.
-persze van, hogy tejelned kell valakinek, de ha nem teszed, kisajtolja belőled.
-a megbeszéléseket előre le is vajazzátok, ilyenkor már úgy be vagy sózva, hogy borsózik a hátad és nem gondolsz arra, hogy utána annyira fel leszel paprikázva, hogy majd becsokizol!
S ha erre, most nem tudsz mit mondani, akkor mákom van!


De ezek csak egy kis részei annak, amire mi magyarok képesek vagyunk,
mert tudunk mi még furán megmagyarázni dolgokat:

- What can there (Vadkender)
- Hole one a wait say? (Hol van a WC?)
- One Kate Lee bumm (Van két libám)
- All cut race (Alkatrész)
- Hot show race (Hátsórész)
- Kitchen get neck (Kicsengetnek)
- New see one up road? (Nyuszi van apród?)
- Me of us one? (Mi a puding van?)
- One hut one Kate catch came (Van hatvankét kecském)
- Hut are row Zoe saw (Határozószó)
- Sun cow (Szánkó)
- Sir one a you come on (Szor van a lyukamon)
- This no all (Disznóól)
- Kate no mud touch cow one a bock Ron tool. (Két nomád tacskó van a bokron túl.)
- Beer luck! (Bírlak!)
- Soul a new! (Szól anyu!)
- Tap ate a. (Tapéta.)
- Fog peace call low. (Fogpiszkáló.)
- Tape at war you one a fun. (Tépett varjú van a fán.)


És ... Ha már itt tartunk:

(Szarvasmarha-felvágott) - Shit iron bite if up cut there.
(Én istenem, jó istenem.)- I too you no, good too you no.
(Anyajegy.) - Mother ticket.
(A nyavaja törjön ki!) - Mother's butter brake it out!
(''Kő tűz?'' ''Nem, má' ég'') - ''Stone fire?'' ''No, today sky.''
(Anyakönyvvezető.) - Mother book driver.
(Repülőgépanyahajó.) - Flying machine mother if good.


Ami igaz, az igaz! A Kínai se jobb :)


Kínai termék használati utasítása:

HaszNALLAti UTmutat
A jatek neve: ELEKTROMOS CSELLENTYUCSKE. Biztos nagy az orom! Hogy a gyermek eztet a jatek neki, unneplo alkalom kezebe venni, altal kisse tanulas celzatabol kaptal. Tehatakorla Suk !
1. A doboz tetovel bir. Ez leszedes utan szabad benyujtas a kezenk, negyszogalak ELEKTROMOS CSELLENTYUCSKE.
2. Alapos es kezbentartva alanyulva ovatosan dobos fenekerol elso jatek bekezdeset.
FUGYULIM! Felszolit! Felnot nelkulem a jatek fejjesen uldaba!
3. Mindezutan meg lehet kezdeni jatszasat a jateknak vele.
4. Fogjatok a drot alfelet a kez magsujja kozze, es job kezetek fol-le mozgat, majd onnet villany be- kapcsol, hirtelen smrigli erosen, kulonben nem jo a villany se at, se hosszu, se tyu.
5. Egyfeju maganjatek. Ha vagytok egyed es nincs jatszo, onmagatokbol is osszerakni, es az nyer, aki elobb.
MINDENFEJU VETELEMBERNEK UZEN KEDVES JATSZAS ?
GYARTMANYTYo CEG


Magyar kifejezések szakszerűen angolra fordítva

King Fucker = Királyhágó
Powder Sucker = Porszívó
Shit Iron Beef = Szarvasmarha
Left Brake = Balfék
Whell Sided Image Wearer = Kormánypárti képviselő
Bottle Cap Advice = Kupaktanács
Full Vision = Televízió
Pig Cheese = Disznósajt
Green Eyed Whipper = Zöld szemes ostoros
Mother Book Driver = Anyakönyv-vezető
Wein Salt Vomited to Wall = Falrahányt borsó
Bird Milk = Madártej
Children String Grass = Gyermekláncfű
Wein Stone Acid = Borkősav
Today Distance = Matáv
Mind Harvester = Észkombájn
Beaver Field Sale Place = Hódmezővásárhely
Earth Drawing = Földrajz
Boquet Neck Kerchief = Csokornyakkendő
Half Battery = Félelem
Radius Drive = Sugárhajtás
Bowel Colour = Bélszín
Capable Page = Képeslap
mother if good = anyahajó
I too you no, good too you no = Én Istenem, jó Istenem!



Településeink angolul

Uniós tagságunk egyöntetű, "uniós" városneveket igényel, melyek a következők:
Pacific Csaba = Békéscsaba
Saturday Place = Szombathely
Have Six = Hatvan
Very Bad Iron = Szarvas
Shit Iron = Szarvas
Legless = Lábatlan
Mizs Of Louis = Lajosmizse
Saint Sh = Szentes
Red One House = Veresegyház
Wish Of Balaton = Balatonakarattya
Little Hold It = Kistarcsa
Nutty D = Diósd
Turkish Valentine = Törökbálint
Girlvillage = Leányfalu
Froggy Goes R = Békásmegyer
Saxon Pile Fucked It = Szászhalombatta
Eugene Nutty = Diósjenő
Her Lip = Ajka
Reach It = Érd
Your Peanut = Mogyoród
Big Smithy = Nagykovácsi
Hey Water = Hévíz
He Would Push You = Tolna
Castle palace = Várpalota
Noble Customer = Nemesvámos
Veered Grass = Martfű
He Would Steal = Csorna
His Problem = Baja
Archbishop Wild Garden = Érsekvadkert
My Big Problem = Nagybajom
Rho Shut Up = Rókus (kis helyesírási hibával)


Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése